Śnieżka i krasnoludki – któż nie zna historii ciemnowłosej dziewczynki, siedmiu uroczych krasnali i owładniętej obsesją piękna okrutnej macochy? Wszyscy – i to na całym świecie!
Opowieść ta w każdej epoce na nowo wzrusza, niosąc przesłanie o sile przyjaźni, miłości i poczuciu własnej wartości. Do naszej scenicznej wersji tej baśni teksty piosenek i muzykę napisali Grażyna Lutosławska i Janusz Grzywacz, autorzy przebojów z „Królowej śniegu”.
Gdynia Language Swap. Chcesz poćwiczyć języki obce, a przy okazji poznać nowych ludzi podczas pogawędki przy kawie? Dołącz do naszego punktu wymiany językowej! Zapraszamy zarówno obcojęzycznych mieszkańców Trójmiasta, jak i osoby, które w zamian za konwersacje w wybranym języku, mogą pomóc w ćwiczeniu języka polskiego.
godz. 12:00 – 13:30 | wstęp wolny
W Muzeum Emigracji w Gdyni stwarzamy przestrzeń do spotkań, wymiany doświadczeń i nauki języka obcego zupełnie za darmo. Co powiesz na to, żeby wcielić się w rolę nauczyciela i ucznia tego samego dnia? Jeżeli interesuje Cię wzięcie udziału w takiej językowej wymianie, zgłoś się do nas wypełniając formularz online: http://bit.ly/GdnLandSwap
Dobierzemy Ci partnera do wspólnej konwersacji na podstawie określonych przez Ciebie potrzeb oraz Twoich predyspozycji.
Jeśli chcesz przyjść ze znajomymi lub znasz kogoś, kto dopiero osiedlił się w Trójmieście – zabierz go ze sobą! Stworzona przez nas przestrzeń umożliwi Wam ciekawie spędzić czas w międzynarodowym towarzystwie. Zapewniamy miłą atmosferę, poczęstunek i kawę lub herbatę. Jeśli pogoda na to pozwoli, spotkania odbywać się będą na tarasie.
Moderująca spotkanie Ana Matusevic, fot. Bogna Kociumbas
Zgodnie z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (dalej „RODO”) uprzejmie informujemy, iż dokonanie zgłoszenia uczestnictwa oparte jest na Państwa dobrowolnej zgodzie na przetwarzanie Państwa danych osobowych ujętych w zgłoszeniu. Przesłanie zgłoszenia równoznaczne jest z wyrażeniem takiej zgody na przetwarzanie danych osobowych, którą mogą Państwo w każdej chwili wycofać (kontakt na adres: iod@muzeumemigracji.pl). Klauzulę informacyjną związaną z procesem przetwarzania danych osobowych znajdziecie Państwo tutaj.
Gdynia Language Swap. Language swap meeting
Do you want to practice foreign languages and meet new people while chatting over coffee?
Join our language swap meeting. We kindly invite foreign Tri-City citizens, as well as people who, in return for practicing conversations in foreign languages, could help others to learn Polish.
12.00 – 13.30 | free entrance
We are creating a space in the Emigration Museum in Gdynia, which will serve as a place for meetings, sharing experiences and language learning, completely free of charge. What would you say to being a teacher and a student at the same time? If you are interested in participating in such a language swap, sign up using our online form: http://bit.ly/GdnLandSwap
We will assign you a language partner for mutual conversation, based on your individual needs and language attitude.
If you feel like inviting your friends, or know somebody who has just arrived in Tri-City – bring them along! The space we are making available will allow you to hang out with an international group of people. We provide a lovely atmosphere, snacks, coffee or tea. If the weather allows, the meetings will take place at the Museum’s patio.
Вам цікаві нові знайомства та легкі невимушені розмови за кавою?
Приєднуйтесь до нашого пункту мовного обміну! Запрошуємо як іноземних жителів Труймяста, так і носіїв польської мови попрактикувати мовні навички.
12.00 – 13.30 | вхід вільний
Музей еміграції у Гдині створює безкоштовний простір для зустрічей, обміну досвідом та вивчення іноземної мови. Як Ви ставитеся до того, щоб стати вчителем і учнем одночасно? Якщо Ви зацікавлені в участі, будь ласка, зв’яжіться з нами, заповнивши онлайн форму: http://bit.ly/GdnLandSwap
Ми оберемо для Вас партнера для спільної бесіди виходячи з ваших потреб і очікувань.
Якщо це може бути цікаво для когось з Ваших друзів або знайомих, хто щойно переїхав жити до Труймяста – візьміть його з собою! Створений нами простір дозволить Вам провести час у цікавому міжнародному товаристві. Ми забезпечуємо приємну атмосферу, частування, каву та чай. За сприятливих погодніх умов зустрічі відбуватимуться на терасі музею.
Dojrzeć do dzieciństwa – zapraszamy do podróży, do tego, co było. Wsiadamy i … jazda!
Historia Józefa, który „dojrzewa do dzieciństwa” budując własną mitologię z obrazów wczesnych lat dziecięcych, zawieszonych między jawą a snem, tworząc nadświaty, przestrzeń magiczną i wierząc, że wszechmoc marzenia pozwoli kreować świat od nowa, dokonywać nowe jego stworzenie. Są to obrazy dane człowiekowi tylko na wczesnym etapie życia, znikają, bądź przeobrażają się w momencie, gdy zaczyna wchodzić on w wiek dojrzały, zawsze jednak pozostają jako wspomnienia.
Schulz do Andrzeja Pleśniewicza w 1936 roku: „ten rodzaj sztuki, jaki leży mi na sercu, jest właśnie regresją, jest powrotnym dzieciństwem. Gdyby można było uwstecznić rozwój, osiągnąć jakąś okrężną drogą powtórnie dzieciństwo, jeszcze raz mieć jego pełnię i bezmiar – to byłoby ziszczeniem «genialnej epoki», czasów mesjaszowych, które nam przez wszystkie mitologie są przyrzeczone i zaprzysiężone. Moim ideałem jest dojrzeć do dzieciństwa”.
Źródło: Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej, Warszawa, dnia 27 maja 2015 r. Poz. 732 Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Rozwoju z dnia 7 maja 2015 r. w sprawie określenia akwenów portowych oraz ogólnodostępnych obiektów, urządzeń i instalacji wchodzących w skład infrastruktury portowej dla każdego portu o podstawowym znaczeniu dla gospodarki narodowej
Trzej nielegalni pasażerowie chcieli dopłynąć do Włoch na statku “Kim”
Ślepi pasażerowie na sowieckim statku // Gazeta Gdańska. – 1936, nr 182, s. 7
Ślepi pasażerowie na sowieckim statku. Trzej młodzieńcy. 22-letni szewc Czesław Marcinkowski, 20-letni monter Edward Zieliński i 22-letni malarz Józef Pawlak, zapragnęli poznać błękitne niebo Italii, ale nie mieli na podróż pieniędzy, więc “zaokrętowali się” cichaczem na stojący w porcie gdyńskim statek sowiecki “Kim” i w ten sposób wyruszyli w dalszą podróż. Na morzu odkryto jednak obecność niepożądanych pasażerów i z najbliższego portu odesłano ich z powrotem do Gdyni. Obecnie trzej młodzi romantycy będą odpowiadali za swe zamiłowanie do podróży przed sądem.
Błyskawiczna majówka rozpocznie się 1 maja o godzinie 12.00 na Nabrzeżu przed okrętem, a od godziny 13.30 zapraszamy na pokład okrętu bezpłatnie. W programie wiele atrakcji!
Zapraszają na otwarcie sezonu wystawienniczego na okręcie. Od 2 maja wejście na pokład okrętu biletowane.
Muzeum MW otwarte 2 i 3 maja (10.00-18.00)
ORP Błyskawica otwarty 2 maja (10.00-18.00) i 3 maja (10.00-11.00 i 14.00-18.00)
Każdy z nas na różnych etapach życia przeprowadzał się chociaż raz. Zmiana miejsca zamieszkania bywa wyzwaniem, szczególnie dla dzieci. Nowa wystawa „Przeprowadzki” opowiada o emocjach, których mogą doświadczać w takiej sytuacji najmłodsi. Razem z bohaterami wystawy poznajemy odpowiedzi na pytania czym jest migracja i dlaczego ludzie migrują oraz uczymy się oswajać to, co nieznane. To ważne, żeby mówić o tym dziś, szczególnie w obliczu wojny w Ukrainie, która spowodowała, że wielu jej mieszkańców znalazło w Polsce nowy dom.
Wystawa “Przeprowadzki” to międzypokoleniowa przygoda, której bohaterami są: Franek, który z rodzicami przeprowadza się do nowego miejsca oraz mieszkająca w Polsce z rodziną ukraińska dziewczynka Olena. To dzięki ich przyjaźni zobaczysz zmieniający się świat oczami dziecka. Ta wystawa powstała z udziałem dzieci i to one miały wpływ na jej finalny kształt. Dlatego podczas zwiedzania poczujesz się jakbyś był częścią opowieści, którą się słucha, ogląda i wypełnia działaniem.
Choć wystawa została stworzona z myślą o dzieciach od lat 6 do 12, zawiera wiele elementów, które będę również atrakcyjne dla młodszych odbiorców. W trakcie „Przeprowadzek” poznamy historię młodych bohaterów, przygotujemy się do wielkiej przeprowadzki, poćwiczymy oswajanie dziecięcych strachów, dowiemy się o migracjach zwierząt i rzeczy, a także posłuchamy specjalnie przygotowanego słuchowiska o migrującym Szakalu. Wystawa jest przeznaczona do wspólnego odkrywania przez dzieci razem z rodzinami i opiekunami
Wystawa jest bezpłatna i potrwa od 30 kwietnia do końca października 2022 roku. Jest dostępna w języku polskim, ukraińskim, rosyjskim i angielskim.
Wystawa powstała we współpracy z IKEA, m.in. użyczającej Muzeum meble, które następnie wejdą w drugi obieg w tworzonym przez IKEA Circular Hubie. Kolejnym partnerem jest Storytel, który dał głos bohaterom wystawy i przygotował bajkę o zwierzętach migrujących w wyniku zmian klimatycznych. Jej fragmentu można odsłuchać na wystawie, a całość będzie dostępna od 30 kwietnia w Storytel. Wystawa nie powstałaby także dzięki wsparciu Akcja Anima oraz Fundacji Dajemy Dzieciom Siłę.
Geralt z Rivii – wiedźmin broniący przed potworami mdlejących z przerażenia na jego widok ludzi…
Na pozór twardy i nieprzystępny, wewnątrz targany sprzecznymi emocjami Biały Wilk przemierza magiczne krainy wraz z wierną Płotką i nieco irytującym bardem Jaskrem. Na jego drodze pojawia się także przepiękna, potężna wiedźma Yennefer. Kultowe książki Andrzeja Sapkowskiego doczekały się znanych na całym świecie adaptacji filmowych, serialowych i gamingowych, a w 2017 roku nadeszła pora na musical – doświadcz zrealizowanego z wielką pompą widowiska, przepełnionego fascynującą muzyką, akrobacją i zapierającą dech w piersiach charakteryzacją głównych bohaterów.
Gdyńskie Centrum Filmowe i Gutek Film zapraszają na pokazy przedpremierowe filmu PARYŻ, 13. DZIELNICA w reżyserii Jacquesa Audiarda. Seanse w Kinie Studyjnym GCF w świąteczny weekend, od 15 do 18 kwietnia 2022 roku.
Zachwycająca, stylowa love-story, która biorąc na warsztat dynamikę współczesnych związków, podtrzymuje legendę Paryża jako stolicy miłości i seksu. Film „Paryż, 13. dzielnica”, który znalazł się w konkursie głównym ostatniego festiwalu w Cannes, opuszcza jednak turystyczne szlaki, by przenieść się tam, gdzie naprawdę bije serce miasta. Gdzie z zawieszonych na najwyższych piętrach wieżowców erotycznych fantazji, z sunącej windami tęsknoty za bliskością i ze śmigających pośród blokowisk młodzieńczych rozczarowań i marzeń powstaje wybuchowy koktajl emocji.
Uwodzicielski film Jacquesa Audiarda to ekranizacja komiksowego hitu – „Śmiechu i śmierci” Adriana Tomine’a, a jego współscenarzystką jest gwiazda francuskiego kina, Céline Sciamma, reżyserka „Portretu kobiety w ogniu”. Opowiadając o miłości i seksie w wielkim mieście, Audiard stworzył także fascynujący portret współczesnej metropolii: multietnicznej, wielojęzycznej, oplecionej siatką niezliczonych połączeń i przynoszącej każdego dnia niekończące się problemy z komunikacją.
Akcja „Paryża, 13. dzielnicy” rozgrywa się pośród wieżowców i esplanad paryskiego blokowiska, tutejszego Chinatown. Na tle surowej, brutalistycznej architektury uczucia młodych bohaterów wydają się szczególnie kruche i podatne na zranienie. Emilie (Lucie Zhang) zakochuje się w swoim sublokatorze Camille’u (Makita Samba). Ten podejmuje erotyczną grę, ale broni się przed uczuciami – do czasu, gdy poznaje Norę (Noémie Merlant), która jednak ma obsesję na punkcie kogoś innego: Amber (Jehnny Beth), tajemniczej dziewczyny pracującej na seks-kamerce.
Jacques Audiard misternie plącze drogi swoich bohaterów, przykleja i odrywa ich od ekranów oraz z niebywałą świeżością i ciętym humorem kreśli portret współczesnych kochanków: śmiało otwierających drzwi do swoich sypialni, ale trzymających serca pod kluczem.
Doskonale chwytający rytm wielkomiejskiego życia, pełen czułości i empatii wobec bohaterów film „Paryż, 13. dzielnica” to kolejne przyjęte z entuzjazmem w Cannes dzieło Jacquesa Audiarda, twórcy nagrodzonych Złotą Palmą „Imigrantów” i wyróżnionego Grand Prix „Proroka”. To także kolejny tytuł (choćby po „Frances Ha” czy „C’mon C’mon”) dowodzący, że dziś o wszystkich odcieniach uczuć najlepiej opowiada się w czerni i bieli. Trend „mniej znaczy więcej” doskonale sprawdza się także w kinie.
„Bajka o bajce. Szczęśliwy koniec” to trzecia i ostatnia część historii opowiadającej burzliwe losy księcia Pipo i księżniczki Popi.
W spektaklu śledzimy ich podróż po Krainie Do Której Nikt Nigdy Nie Chodzi i wizytę w Bibliotece prowadzonej przez Białego Szczura, gdzie bohaterowie spróbują przeczytać Księgę Swojego Życia. Czy lektura tej Księgi rzeczywiście da im wskazówki i mądrość niezbędną do kontynuacji swoich poszukiwań? Bo dotarcie do swoich ukochanych, których widziało się jedynie we śnie wydaje się zadaniem niemal niemożliwym… Wyzwania, z którymi będą musieli się zmierzyć Pipo i Popi pokażą widzom dojrzewanie tych postaci i podkreślą konieczność podejmowania odpowiedzialnych decyzji. Ich historia opowie także o wytrwałości, niezbędnej do osiągania celów.
Także w tym przypadku spektakl zada dzieciom całkiem dorosłe pytania i ceniąc ich intuicję, odpowie na nie szczerze i bez infantylnych uproszczeń. Trzecia część historii Pipo i Popi przyniesie również poetyckie wyjaśnienie braku jednoznacznych zakończeń poprzednich części tryptyku.
Trzeci z holowników bunkrowych “Polskarobu”. Zakupiony w 1934 r.
Zbudowany w 1922 r. (poprzednia nazwa “Harburg”) w Hamburgu przez firmę Schiffswert & Maschinenfabrik v.h. Janssen & Schmilinsky. Miał 32 BRT oraz 17 NRT pojemności, 15,2 m długości, 4,6 m szerokości i 1,9 m głębokości kadłuba oraz dwuprężną maszynę parową o mocy 150 km.
W latach 1939-1945 wykorzystywany przez Niemców w gdyńskim porcie jako “Neufahr”. Po zakończeniu działań wojennych “Hala” została wyremontowana w Warszawskich Warsztatach Mechanicznych Głównego Urzędu Morskiego i weszła do służby jako “Wilga”. Jednostka została przekazana Państwowemu Przedsiębiorstwu Budowlanemu “Hydrotest”, aby w wyniku reorganizacji przedsiębiorstwa trafić do portu gdańskiego.
Źródło: Jerzy Miciński, Polskie statki pomocnicze i specjalne 1920-1939, Wydawnictwo Morskie w Gdyni, Gdańsk 1967.
W latach 2005 – 2006 w narożniku nabrzeży Stanów Zjednoczonych i Czeskiego wybudowano żelbetową rampę Ro-Ro A’
Rampa posiadała stalowy pomost uchylny, została posadowiona na palach żelbetowych i stalowych palach rurowych. Długość rampy od strony basenu wynosi 46.15 m, a szerokość 26.73 m.
Literatura: Karta informacyjna dla przedsięwzięcia Przebudowa Nabrzeży w Porcie Gdynia, etap IV, Zarząd Morskiego Portu Gdynia S.A, Gdynia 2020.
W roku 1997 w narożniku z nabrzeżem Rumuńskim została wykonana stała pochylnia o konstrukcji żelbetowej dla obsługi statków typu ro-ro z możliwością cumowania jednostek wzdłuż nabrzeża Rumuńskiego
W drugiej połowie 2010 roku wykonano przebudowę istniejącej pochylni na stanowisko dwupoziomowe, umożliwiające obsługę promów klasy „STAR” . Zakres przebudowy obejmował: fundamenty i najazdy dla stalowej konstrukcji górnego poziomu, wyposażenie Nabrzeża Czeskiego w rufowe odbojnice, budowę II linii cumowniczej wzdłuż Nabrzeża Rumuńskiego, wymianę istniejących pierścieni cumowniczych na pachoły w I linii cumowniczej i montaż urządzeń odbojowych wzdłuż Nabrzeża Rumuńskiego. Nową krawędź odwodną dolnej rampy Ro-Ro A wysunięto w kierunku „na wodę”, posadawiając na rzędzie 6 pali stalowych. Przed stopą skrzyń nabrzeżowych zapuszczono zabezpieczającą stalową palościankę z brusów typu PU18. Przestrzeń pomiędzy palościanką i stopą skrzyni wypełniono kamieniem oraz betonem. Dno przy rampie A umocnione o rzędnej korony -9.0 m (w linii nabrzeża Czeskiego).
Literatura: Karta informacyjna dla przedsięwzięcia Przebudowa Nabrzeży w Porcie Gdynia, etap IV, Zarząd Morskiego Portu Gdynia S.A, Gdynia 2020.
Budowle wzniesione w latach 1921 – 1923 miały charakter tymczasowy i składały się z drewnianej konstrukcji tworzącej falochron, który chronił przystań o długości 150 m. i głębokości 7 m.
Literatura: Mieczysław Widernik, Porty Gdańska i Gdyni w życiu gospodarczym II Rzeczypospolitej, Wydawnictwo Morskie, Gdańsk, 1991.